Review técnica y crítica personal: «Cells at Work!» Blu-ray Disc, Coalise Estudio.

Review técnica y crítica personal: «Cells at Work!» Blu-ray Disc, Coalise Estudio.

Coalise Estudio, la nueva productora y distribuidora de contenidos multimedia que ha aterrizado recientemente en España, sacó hace poco su primera licencia de anime al mercado: Cells at Work!, cuya primera venta anticipada fue exclusiva del Manga Barcelona 25 [2019], anteriormente conocido como «Salón del Manga de Barcelona» (le cambiaron el nombre para este 25 aniversario).

Página web oficial
Canal de YouTube
Canal de Twitter
Canal de Instagram
Cells at Work! – Página web oficial en español

A fecha de esta entrada, 6 de noviembre de 2019, la edición para venta pública general aún no está disponible, se anunciará en las próximas semanas a través de su página web, pero gracias a los asisentes del evento ya se disponen de copias para sacar una valoración.

Esta review ha sido posible gracias al usuario Lyswh que amablemente nos ha prestado su edición para analizarla, así como las fotografías del unboxing que él mismo ha hecho, muchísimas gracias.

Índice:

1. Doblaje
2. Calidad del audio
3. Calidad del vídeo
4. Maquetación del pack y contenidos

________________________________________________

1. Doblaje

Habiendo visto seguidos los 7 episodios que conforman el Vol.1 de dos discos y alternando a conveniencia la pista de audio japonesa en ciertos segmentos para comparar la entonación y el habla (solo cuando he creído oportuno), a opinión personal el trabajo realizado con el doblaje castellano (español de España) es magnífico.

Por norma general solo soy escrupuloso con un doblaje patrio cuando son series clásicas antiguas, y el resto de animes de temporada los veo en japonés como la mayoría de gente, pero en este caso hice la excepción por dos motivos: uno, que en su día me salté la serie −a sabiendas de que tenía buenas críticas de base porque me la recomendaron−, y dos, que los tráilers que Coalise subió me encantaron. Así que aproveché y esperé a la edición de Coalise para verla directamente en mi idioma nativo, cosa que fue una gran decisión.

Ana de Castro pone voz a la protagonista femenina Glóbulo rojo AE3803, y Antonio Domínguez a su contraparte masculina Glóbulo blanco U1146. Desde mi punto de vista un doblaje puede ser bueno como doblaje en sí mismo (es decir: se traduce, se graba y cada uno pa’ su casa) o ser bueno y quedar bien sumándole naturalidad a la interpretación −porque ser actriz y actor de doblaje va de eso también−. Este anime juega mucho con el expresionismo corporal y facial de los personajes, ya que cada uno personifica un tipo de célula diferente junto con su actitud respecto a la función que desempeña, por lo que considero que la interpretación de voz se tiene que ajustar en la misma medida. En este caso el doblaje español va sobradísimo, la clava totalmente, es excelente.

Hay muchos personajes secundarios los cuales se pueden consultar en la ficha de la web oficial (ver aquí), pero solo comentaré los dos protagonistas, o me pueden dar las uvas. Y no quiero desmerecer el doblaje japonés, pero creo que el español -al menos en este caso- es muy superior.

La cantidad de cambios de entonación que tiene Glóbulo rojo es bastante grande, y Ana consigue adaptarlos de forma magistral añadiendo esa naturalidad informal. Las partes que más me han gustado son cuando a Glóbulo rojo le pasan desastres, que suelta gritos, chillidos, muecas o suspira, el rango de desgracia vocal al que la someten es muy entrañable, te dan ganas de achucharla. La felicidad que produce la voz de Ana con Glóbulo rojo te alegra el día, es muy viva y pura. Pero aparte es eso, la forma de hablar inherente y espontánea que le ha dado al personaje ante las reacciones repentinas e inesperadas que explotan a su entorno,  el gag como tal, el efecto cómico, es fenomenal, en serio, el arrastre de voces que va soltando cuando le pasa algo mola muchísimo, y tiene bastantes en cada episodio (la variedad de caras dibujadas y sus correspondientes expresiones es grande, es un personaje dinámico). Antonio por su parte con el leucocito U-1146 es igual, pero con actitud inversa. Es un personaje con mirada perdida, pero que al ver una bacteria cambia radicalmente y se lanza a muerte para destruirla, me he reído muchísimo con el equipo de leucocitos y linfocitos, están todos zumbadísimos. No sé expresar bien con palabras a qué me refiero con naturalidad, se tiene que escuchar, no hay más, simplemente las voces son maravillosas. Con Glóbulo blanco me han gustado las partes en que éste interactúa como respuesta a otros personajes que le hablan, aquí fue cuando empecé a alternar entre la pista de audio japonesa y española. En la japonesa responde a palo seco y suena muy… con actitud máquina, por decirlo de alguna forma, como si fuera un personaje muy serio, pero en la española suena con tono de indiferencia. Como digo, Glóbulo blanco tiene la mirada perdida, es un personaje que parece un fantasma rondando el organismo, va de aquí para allá, aniquila bacterias y se pira, como si no fuera con él la cosa, cumple con su trabajo pero es otro más de tantos a los que ya está acostumbrado, para él todos son iguales, mata bacterias y se va, y la forma en que Antonio amolda la voz a ese tono de despreocupación/pasotismo en plan «Po’ vale, una bacteria menos.» es sensacional, el personaje es un hacha, os encantará.

Para los acostumbrados a voces famosas y recurrentes, reconocerán que la voz de la narradora -así como del personaje Célula NK– es la de Joël Mulachs (voz actual de Scarlett Johansson o Conan Edogawa en El detectiu Conan, entre otras muchas más de animes clásicos tanto en catalán como español, ver aquí una muestra recopilatoria), y la del Linfocito T citotóxico (encabezando el otro grupo de células del sistema inmunitario) es Alfredo Martínez, que también cumple perfectamente. El resto de personajes los podréis escuchar si os hacéis con la edición de Coalise, pero en general el doblaje es bueno en todos los aspectos.

Valoración del doblaje: 10/10

________________________________________________

2. Calidad del audio

Incluye audio en:

● Estéreo (2 canales: izquierdo y derecho)
● 24bits (profundidad)
● 48kHz (rango de frecuencia)
● PCM (sin compresión)

La comparativa de la forma de la onda y del espectro de frecuencia entre el Blu-ray  español y japonés es idéntica, totalmente exacta, no se ha alterado ni un solo bit de información, como tampoco se ha manipulado el rango de volumen. Nada. Está impecable. Tal cual Japón proporcionó el material a Coalise, Coalise la ha puesto así en su edición. Y la pista de audio española lo mismo, está montada encima de la japonesa con una precisión milimétrica de volumen (felicidades al ingeniero de sonido), lo que comúnmente decimos por aquí de que cuando algo ya está bien de base no hace falta tocarlo (cosa que no muchas empresas de anime respetan). Como diría Amador Rivas: «Pero no toques. ¿Por qué tocas?».

La forma de la onda sirve para conocer el volumen de un audio y si éste está bien masterizado o muy machacado (reventado, petado). En este caso por lo que se puede ver en la imagen está todo balanceado y los picos no sobresalen del rango en el que están metidos (esto se puede ver al ampliar la foto, los más altos rozan el borde pero nunca llegan a tocarlo).

forma de la onda.png

El espectro de la frecuencia sirve para conocer la calidad de compresión que tiene el archivo de audio y su rango máximo de calidad que abarca según los kHz en que haya sido grabado.

• Como he explicado arriba, se ha comparado la pista japonesa del Blu-ray japonés con la pista japonesa del Blu-ray español, y ambas son idénticas (es el mismo archivo básicamente), así como la española que, repito, al haber sido montada encima de la original sin tocar nada, también es idéntica. Esto se puede ver descargando las tres imágenes de debajo o abriéndolas en pestañas separadas del navegador, y pasándolas una tras otra. No hay ni una sola variación en el máster, se ha mantenido el original sin alterar ni manipular.

• El formato PCM sin compresión del archivo de audio también se puede ver a simple vista, la calidad de 48kHz llega hasta arriba del todo apurando al máximo.

Foto 1: audio japonés (BD JAPONÉS)
Foto 2: audio japonés (BD ESPAÑOL)
Foto 3: audio español (BD ESPAÑOL)

Cells at Work! - Episodio 6 - Espectro de la frecuencia 1.png

Cells at Work! - Episodio 6 - Espectro de la frecuencia 2.png

Cells at Work! - Episodio 6 - Espectro de la frecuencia 3.png

• La profundidad de 24bits sirve para mantener la pista limpia de ruido de baja amplitud. El ruido de baja amplitud se genera cuando grabamos una pista a 16bits (o convertimos una de 24 a 16, lo que se conoce como «dithering») y su función es tapar errores leves de dicha conversión (que a nuestros oídos son inaudibles igualmente, pero se usa principalmente para la conservación de un máster en su calidad de grabación original). Poniendo el visor en modo monocromo, se puede apreciar en la parte superior que hay zonas totalmente en negro, zonas de vacío, eso significa que los 24bits son reales y la grabación a esa profundidad es real.

Foto 1: audio japonés (BD JAPONÉS)
Foto 2: audio japonés (BD ESPAÑOL)

Profundidad de bits 1.png

Profundidad de bits 2.png

Valoración del audio: 10/10

________________________________________________

3. Calidad del vídeo

Se han comparado los archivos de vídeo originales en formato .m2ts del Blu-ray japonés con el español, y las diferencias son mínimas. Es tan poca la diferencia que es insignificante, casi inapreciable, pero aun así hay un poco. ¿Por qué siempre que se compra una edición extranjera se tiene que hacer una comparación con la edición japonesa original? Porque en toda la historia del home video del anime se han hecho tantos destrozos y salvajadas tocando el material de origen que la única forma de saber si algo es puro en encodeo (compresión) es ir a la fuente: su edición japonesa. Aunque no siempre ha sido así, se han dado casos donde las ediciones extranjeras son mejores que las japonesas, pero son casos aislados y muy concretos, no suele ser lo normal.

En cuanto a banding y grano, el vídeo japonés de la serie se mantiene constante, y no he notado trozos faltantes de bitrate en ninguna parte, no así como el vídeo español. Para que se entienda lo que es el banding sin escribir un ladrillo, con ver esta imagen es suficiente. Banding es cuando al vídeo le falta bitrate y genera un efecto de escalones en un color que debería ser liso (resumidamente, que le falta calidad a la compresión del vídeo).

banding.jpg

Pero he dicho que era casi inapreciable por un motivo: que solo sucede al principio del Episodio 3 en una secuencia donde todo es a oscuras (un callejón). Quitando esa breve secuencia inicial, ya no se ve más. Obviamente he ido a buscar una escena así adrede, porque es la mejor forma de verlo, pero para alguien que no conozca esto quizá ni se percate.

Esta serie prima por estar dibujada en un entorno donde siempre hay luz, los fondos son casi siempre blancos y amarillos, y solo es en este fragmento concreto donde hay una zona muy muy oscura, y solo se nota aquí. El resto de episodios (y lo que queda del Episodio 3 exceptuando la parte oscura) son prácticamente idénticos en ambas ediciones, no se nota ninguna diferencia ni haciendo zoom a las imágenes (y menos reproduciéndolas en tiempo real).

Ejemplos del entorno regular con luz:

entorno.png

entorno2.png

Pongo las fotos comparativas del Episodio 3 en modo zoom en el blog, y las completas sin cortar para descargar debajo. Se puede apreciar que en las fotos de la derecha del Blu-ray español falta bitrate y grano en las zonas oscuras, generando artefactos de compresión.

banding, grano y artefactos.png

• Descarga de fotogramas completos:

https://ibb.co/0rDF99c
https://ibb.co/sCsCWM6
https://ibb.co/MVLZyyw
https://ibb.co/4YVhxMV
https://ibb.co/mNc6S2q
https://ibb.co/rftnN7G

• Descarga de capturas aleatorias:

https://ibb.co/dfB8TzL
https://ibb.co/hBhKTwh
https://ibb.co/hdN4Fdy
https://ibb.co/wsnnhXm
https://ibb.co/3z1ybTs
https://ibb.co/5KMgN64
https://ibb.co/JHtW2Y9
https://ibb.co/23Bmb42
https://ibb.co/rZHvfTm
https://ibb.co/KLv01vP
https://ibb.co/TH0Nkgf
https://ibb.co/zVnWYwX
https://ibb.co/FWhZ8P7
https://ibb.co/sJc7t2Z
https://ibb.co/T8sMrvh
https://ibb.co/f1ZD4D7

Cabe decir que el Blu-ray japonés incluye solo 1 y 2 episodios por disco, con una media de 7,5 GB por archivo de vídeo, mientras que la edición española incluye 4 y 3 episodios por disco con una media de 5,5GB por archivo de vídeo. El problema es ese básicamente, pero hay que tener en cuenta que Japón vende sus packs de series anime más caros y con más cosas (su versión de Cells at Work! incluye los CD Dramas y las cajas son de cartón en estuche), por lo que la diferencia de calidad/precio en nuestra edicion española va acorde a lo que es, por lo que nada que objetar (y repito: es tan poco notorio que pasa desapercibido, yo al ver la serie ni me he enterado, solo lo he visto cuando he ido expresamente a buscar los fotogramas para la review).

En general, el vídeo de la edición española -quitando ese trozo del principio del Episodio 3- es casi idéntico al japonés, y después de haber visto toda la serie entera del tirón he de decir que no he visto cosas raras por ningún sitio. No os dejéis engañar por la foto de arriba, es la única que tiene este problema (la secuencia donde sucede quiero decir), el resto del vídeo tiene muy buena calidad (así como el resto de episodios) y se puede ver TODO sin ningún tipo de problema, lo recomiendo totalmente. Podría poner cincuenta fotos de escenas con luz sobrecargando la entrada del blog inútilmente, pero es que no se vería absolutamente nada diferente, solo pasa en esta secuencia. ¿Opinión personal del vídeo? Se ve de p**a madre quitando este trozo concreto, igual que el japonés, está todo correcto.

Valoración del vídeo: 9.5/10.

________________________________________________

4. Maquetación del pack y contenidos

Como punto final para terminar, haré un repaso personal (y remarco lo de personal porque lo es, nadie me ha pagado para escribir esto y llevo más de 7 horas editando y corrigiendo este ladrillo) de lo que me ha parecido todo en conjunto. Y tampoco es peloteo, considero que es una edición más que correcta y punto, tiene fallos mínimos que son chorradas de maquetación sin importancia que se pueden corregir fácilmente en la siguiente remesa (a excepción del prensado, que aunque no ha pasado nada sí es importante y tendría que ser lo primero a solucionar).

Muchos hemos seguido a Coalise Estudio desde el momento que abrió sus canales por internet, por lo que hemos estado siguiendo de primera mano la progesión que ha tenido. Estoy muy contento con la forma de arrancar de todo. El trato al cliente que ha ofrecido como empresa de forma online ha sido perfecto e impecable: respuestas súper rápidas cuando alguien tenía un problema, comprensión y entendimiento cuando se le han planteado dudas, abierta al diálogo para conocer opiniones respecto a como mejorar sus productos o cosas que se podrían tener en cuenta, un ímpetu constante de querer hacer las cosas bien y con pasión en todos los largos directos y streamings que ha subido explicando el funcionamiento de sus proyectos y cómo procederán, así como los vídeos que ha ido enseñando junto al reparto de actores de doblaje de la serie Cells at Work! a medida que avanzaba el trabajo con la serie (todos disponibles en su canal de Twitter y YouTube), apertura de su propia comunidad de Discord para poder hablar directamente y en tiempo real de cualquiera tema que surgiese, su presentación de contenidos en el Manga Barcelona 25 [2019] (ver aquí o aquí, vídeos de Ramen Para Dos y Objetivo Ánima) así como su entrevista por parte de Misión Tokyo (ver aquí). Y un largo etcétera más que podría tirarme escribiendo desde hace casi un año. En términos generales, no podía haber empezado mejor, todo ha sido magnífico y la cantidad de trabajo y agotamiento que debe haber sido gestionar todo esto como nueva empresa espero que le sea recompensado en un futuro, porque realmente se lo merece.

En cuanto a la edición de Cells at Work!, soy partidario de que como diría Quevedo: lo bueno, si breve, dos veces bueno. Todos sabemos lo que pasa con las series de largas tiradas o con muchos episodios: se cambian voces, se cancelan lanzamientos por pocas ventas, se cometen pifias por la cantidad de cosas a tener en cuenta en cada nuevo volumen, etcétera. Coalise Estudio como primer producto ha empezado apostando por un anime corto y terminado, que ha empezado y ha acabado (aunque ya está confirmada una nueva temporada: Cells at Work! 2nd Season), y que a ojos del resto pudiera parecer interesante. A mí después de ver los 7 primeros episodios del Vol.1 me lo ha parecido, la serie me ha encantado y el doblaje ha sido exquisito, sin duda voy a comprar ambos volúmenes cuando salgan a la venta oficialmente, valen la pena y lo merece (recordar que esta review ha sido hecha gracias al usuario Lyswh que ha prestado su edición anticipada del evento).

La maquetación (o layout) de la caja es sencilla, en el sentido de que es una caja azul de plástico genérica de Blu-ray Disc (es decir, que no es un pack gigante de estos japoneses que te ponen cajas de cartón tochas y que ocupan cuatro bloques de estantería), pero llena de color y con las proporciones de las ilustraciones de los personajes en tamaño grande y  centradas. La contraportada o parte trasera trae toda la información técnica muy bien distribuída y fácil a la vista, el número y título de los episodios, el contenido extra (ver fotografías de debajo), los créditos y la información legal, y unas pequeñas imágenes a modo de decoración de los episodios en una esquina. En el interior donde van los discos tenemos de reverso las ilustraciones en tamaño grande de la Célula NK y Linfocito T citotóxico. Y personalmente me gusta más así, prefiero ediciones sencillas que cosas tochas (con los libros me pasa lo mismo, prefiero un libro de 400 páginas en formato bolsillo que uno de 400 páginas en formato rústico que pesa 2kg y no hay donde meterlo).

El libreto (o booklet) contiene la misma información de personajes y episodios que la versión japonesa, así como fotografías de los entornos de la serie para saber qué es cada parte del cuerpo en la que se desarrolla la acción. Como extra que no muchas empresas ponen, en las últimas páginas se ha incluído la información de todo el doblaje en español, un punto muy a tener en cuenta y que me parece fenomenal para acreditar el trabajo de los grandes profesionales que ha habido detrás.

Incluye postales-pegatina de dos tipos, las de los personajes de cuerpo completo normal y otras con un estilo de dibujo llamado «doodle», para quien le guste coleccionar artworks (ilustraciones) es un extra que le gustará.

Los discos de la edición del evento del Manga Barcelona 25 [2019], la primera tirada de producción, vaya, venían con los discos sin prensar. Se supone que esto «podía» dar problemas con algunos reproductores en el pasado, pero varios usuarios por internet han reportado enseñando fotos que no han tenido ningún problema en consolas (PS3, PS4), ni tampoco en reproductores BD para la tele, ni tampoco en lectores/grabadores de BD para PC. Y la misma empresa Coalise así como la empresa donde se fabricaron, han constatado que los probaron ellos mismos en sus propios dispositivos y tampoco hubo problemas, o sea que en principio no pasa nada.

Subtítulos disponibles en catalán, castellano, gallego y euskera, así como sus respectivas cajas de texto flotantes que aparecen solo cuando hay que dar información sobre algo (esto es muy bueno porque no vienen incrustadas en el vídeo como en la edición japonesa, aquí se pueden desactivar dejando el vídeo limpio). Falta especificarlo en la contraportada, que no lo pone.

Cosas a tener en cuenta que habría que rectificar para el lanzamiento global (si se pudiera):

  • Corregir la tinta negra de la impresión en los discos, que se le va un poco.
  • Prensar los discos, por precaución y evitar posibles sustos aleatorios.
  • Poner el número del depósito legal en la contraportada, ya que en la edición del evento consta como «Depósito legal: pendiente».
  • Poner en la contraportada junto al resto de datos técnicos el tipo de Blu-ray Disc que se utiliza, si de una capa (25GB) o doble capa (50GB).
  • Poner en la contraportada los subtítulos que incluye, que tampoco está.
  • * Si se diera el caso de fabricar una segunda remesa para la edición global solucionando estos mínimos fallos pero con la misma maquetación exterior, constatar de alguna forma (con un icono, por ejemplo) en la parte delantera o trasera que dicha segunda remesa es tal. En Japón una empresa lo hizo así, colocó el icono de una estrellita amarilla en el borde de la caja y publicó un comunicado diciendo que si la caja traía la estrella, era la versión corregida, aunque también se podría utilizar un código de catálogo en la contraportada: por ejemplo COAEST-CAW-01 para la normal y COAEST-CAW-01X para la corregida (pero es solo un ejemplo, no ha de ser así exactamente).

 

Valoración general final respecto al conjunto entero: 10/10.

___________________________________

Galería de fotos del unboxing.

1.jpg

2.jpg

3.jpg

4.jpg

5.jpg

6.jpg

7.jpg

8.jpg

9.jpg

10.jpg

11.jpg

11-2.jpg

Deja un comentario